感慨无用

凹三ID dragoncansurelyfly 可以自行搜索,没有产出的时候就是在打昆特牌

简化/改写一个句子

非常简短的一个小经验。

以前学习英语写作的时候看过一本受益匪浅的书叫做《中式英语之鉴》,里面有一章特别讲到中国人用语重复的问题。

打个比方,blunder这个词本身就是big mistake的意思,因此最好不要使用huge blunder这个说法。当时我才意识到,这种程度的用语重复绝对不仅仅只在非母语写作时出现。

在有余力的情况下,回头看一眼自己写的句子,也能发现很多词语本身包含的意思和信笔写下的形容之间的重复,就是它们让表达看上去不够简洁有力。

“和他三年多没见了,虽然见不到面的时候还能用书信沟通,却只会因此更加想念对方,只要一想到明天可能就要再见面,便忽而忧愁得彻夜难眠”

乍看之下,一个句子里包含着虽然...却...只要...便几个转折关系,且看起来转折也是合理的。实际上再细看的话,这里的转折一点意义也没有,写起来也超级啰嗦。

三年没见+只能书信沟通,任谁看了都能体会想念对方的心情,这种一目了然的情绪上再堆叠转来折去的解释反而是一种把读者当白痴的多此一举。有些情绪和含义,完全可以不说。

“和他三年多没见了,此间全凭书信沟通,想念积累得实在迫切。一想到明天就能再重逢,却早就忘记了如何用语言来表达,所有的情绪挤在胸口,忽而全变成忧愁了”

把重复的意思删掉,腾出了更多的空间解释情感是如何转化的。但还是罗里吧嗦,所以还可以再改改。

“与他三年多没见,全凭书信沟通,忽而就要再重逢,可习惯了笔下压抑的情绪,放在当面讲出来也不知会不会言不达意。一想到这可笑的情形,就一面思念,一面忧愁。”

我不是说这样改一定就比第一遍好。

我是说在有余裕,有闲情逸致的情况下,回头看看自己写的句子,稍微这样左右改改,可能会改出很多惊喜。自己也会越写越愉快。

评论 ( 9 )
热度 ( 33 )

© 感慨无用 | Powered by LOFTER